reklama

Dvojčatá Európy

Často sa mi na pobytoch v zahraničí stáva, že sa ma cudzinci pýtajú otázku: „ prečo sa vy Slováci a Česi nenávidíte?" Neviem z akých zdrojov, majú takúto absurdnú informáciu, ale ja vždy odpoviem, že nemáme dôvod sa nenávidieť, ale skutočne sa nemáme radi, iba keď sú majstrovstvá sveta v ľadovom hokeji.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (9)

Určite sa vzťah Slovákov a Čechov po roku 1989 začal meniť, po rozpade spoločnej republiky tieto zmeny nabrali na obrátkach, a v dnešnej dobe dosahujú svoj vrchol v podobe jazykovej bariéry českých detí, ktoré majú niekedy pocit, že namiesto slovenčiny počujú ruštinu alebo nejaký iný slovanský jazyk. Dopočul som sa dokonca informácie, ktoré tvrdia, že v niektorých pražských materských školách vedú deti zásadne slovenské pedagogičky, aby deti mesta stoviek veží rozumeli jazyku, ktorý ich starí otcovia považovali za materinský. Mnohí slovenskí herci a herečky sa sťažujú, že v Česku nie je počuť slovensky dabovaný film, mediálne známi Slováci hovoria po česky a v kníhkupectve nekúpite po slovensky napísanú knihu. Slovenské televízie sú presýtené českým dabingom, menej známu zahraničnú knihu kúpime skôr v češtine ako v slovenčine a české celebrity hovoria po česky. Určite, mnohí z vás si poviete, že tento fakt uráža našu národnú hrdosť a ja budem z časti súhlasiť. Skutočne je maximálne trápne a úbohé, aby slovenská časť kultúry visela na českom jazyku, a slovenskú vlády neospravedlňuje ani posledná doba hrejivých činov, ktorými sa snažia zaplátať dieru. Vynára sa tu vhodná otázka, že či obetovanie kúska našej národnej hrdosti nepadla na úrodnú pôdu, z ktorej klíčia puky jazykovej zdatnosti našej najmladšej generácie, ktorá nemá ani najmenší problém rozumieť ktorémukoľvek českému televíznemu programu alebo českej knihe. Pritom nie je až tak dávno ako za čias tvrdého mečiarizmu padol zákon, ktorý zakazoval akékoľvek používanie češtiny v médiách. Nemám správu o tom, že by sa bratom Čechom niekedy niekto za túto urážku a spochybenie ich národnej hrdosti ospravedlnil.

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Tak či tak, priznajme sa my Slováci, že nie každý rozumie slovám ako bor, keblubna, rampouch, alebo sa nezhrozíme v obchode s potravinami, keď namiesto ríbezle s jotou vidíme napísané rýbezle s ypsilonom. Naša generácia ako aj generácia našich otcov, po príchode na územie Česka automaticky predpokladá, že každý a bez problémov porozumie našej ľubozvučnej slovenčine. Ako príklad môžem uviesť skúsenosť mojej kamarátky, ktorá si chcela v papiernictve vytlačiť skriptá a až neskoro neuvedomila si, že slovo vytlačiť znamená v Česku niečo úplné iné a vhodný český ekvivalent je sloveso tisknout.

Ďalšia, často pokladaná otázka z úst cudzincov je, že ako je možné, že sa Slovák hovorí po slovensky, Čech po česky, bez toho aby vravu ktokoľvek prekladal, a navzájom si rozumieme. Priznám sa, že na počiatku, nevedela moja násťročná myseľ korektne odpovedať na túto otázku, myslím si, že som bol viac menej v pomykove z toho, prečo sa ma to pýtajú, veď to musí byť každému automaticky jasné. Keď som viac osobnostne dozrel, uvedomil som si, že cudzinci nemôžu dobre chápať vzájomné vzťahy česko-slovenské, a vlastne asi ani nemôžu. Keďže pre Nemcov, Angličanov ba dokonca aj pre susedných Rakúšanov, sme stále jedna republika, jeden národ a slovenčina a čeština je jeden do seba skĺbený jazyk, ktorému bezproblémov rozumejú Rusi, Poliaci alebo Chorváti. Asi najviac ma pobavil výrok jedného nemeckého dôchodcu, ktorý ma presviedčal, že Slovensko je vlastne rozpadnutá bývalá Česká republika alebo časť bývalej Juhoslávie. Priznám sa, že takéto výroky považujem prinajmenšom za obmedzené a poukazuje na všeobecný prehľad daného, aj keď čisto v rámci polemiky, by som si rád pozrel výraz tváre nemeckého občana, ktorého by som presviedčal, že Nemecko sa stále rozdeľuje na NSR a NDR, a deti v Berlíne stále nemôžu ísť na návštevu svojej len niekoľko metrov vzdialenej, za múrom bývajúcej starej mami. Teraz s hrdosťou všade vyhlasujem, a trvám na tom, že slovenčina a čeština sú dva rozdielne, aj keď príbuzné jazyky a celkom sa nestotožňujem s vyjadreniami niektorých mojich krajanov alebo západných susedov, ktorí tvrdia, že sú to vlastne dva rozdielne dialekty, ktorými sa hovorilo v bývalom Česko-slovensku. Dialektom sa predsa nehovorí v médiách, ani na akademickej pôde, a vôbec beriem to za trochu aj urážku nášho národného ako aj českého národného znaku. Ako môžeme nazvať špecifikum, ktorým sa tak krásne odlišujeme od zbytku sveta, len akousi odnožou dialektu, niečoho čo ani nie je bližšie špecifikované.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Neviem ako sa bude ďalej vyvíjať vzťah Čechov a Slovákov, no myslím si, že sa stále viac a viac budeme od seba vzdialovať a za niekoľko rokov sa nás zmocní nostalgia za starými dobrými časmi, kedy si Slovák a Čech, dvojčatá Európy, mohli bez akejkoľvek jazykovej bariéry povedať nazdar.

vladimir gereg

vladimir gereg

Bloger 
  • Počet článkov:  5
  •  | 
  • Páči sa:  0x

študent FMK Zoznam autorových rubrík:  SúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Monika Nagyova

Monika Nagyova

295 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
Iveta Rall

Iveta Rall

87 článkov
Juraj Karpiš

Juraj Karpiš

1 článok
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu